|
|
 |
|
osmanlıca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tarihçe
Osmanlı Türkçesi
Osmanlı Türkçesi, Osmanlıca veya Eski Türkçe (Osmanlı Türkçesi: لسان عثمانى, Lisân-ı Osmânî), Osmanlı Devleti döneminde (XIII-XX. yüzyıllar arası) kullanılan Arapça ve Farsçanın etkisi altında kalmış Türk diline verilen addır.[1] Alfabe olarak Arap alfabesi'nin Farsça ve Türkçe'ye uyarlanmış bir biçimi kullanılır.
Osmanlı Türkçesi tarihi [değiştir]
Türkçe, tarih boyunca çok geniş bir alanda konuşma ve yazı dili olarak yaşamıştır. Bunun sonucu olarak da Kuzey Türkçesi (Kıpçakça), Doğu Türkçesi (Çağatayca) ve Batı Türkçesi (Oğuzca) gibi yazı dilleri ortaya çıkmıştır. Batı Türkçesi, Osmanlı Türkçesi ve Azerî Türkçesi diye iki kolda gelişmiştir. Osmanlı Türkçesi, 24 Oğuz boyunun konuştuğu Oğuz şivesine dayanmaktadır.
Osmanlıca da kendi arasında kronolojik esasa göre sınıflandırılmıştır:
Dönemlere göre sınıflandırma [değiştir]
1- Eski Osmanlıca (Eski Anadolu Türkçesi): 11.yy.’dan, 15.yy. sonuna kadar,
2- Klasik Osmanlıca: 16.yy.’dan, 19.yy.’ın ikinci yarısına kadar,
3- Yeni Osmanlıca: 19.yy.’ın ikinci yarısından 20.yy.’a kadar.
20.yy.başlarında gelişen Türkçülük hareketi dilde Türkçülük fikrini doğurmuş ve Modern Türkiye Türkçesi dönemi başlamıştır. 1928 yılında yapılan Harf Devrimi ile Latin alfabesinin kullanılmaya başlaması ile Osmanlıca’nın kullanımı son bulmuştur.
Osmanlı Devleti’nin yıkılışının ardından kullanımdan kalkmışsa da, Türk Tarihi’nin son 1000 yılına yakın bir dönemi bu yazı ile yazılmış olduğu için bu yazı araştırmacılar, edebiyatçılar ve tarihçiler tarafından birinci derecede önemli ve bilinmesi zorunlu bir dildir.
Osmanlı yönetici sınıfının ve eğitimli seçkinlerin kullandığı bir yazışma ve edebiyat dili olan Osmanlıca, günlük hayatta konuşulan bir dil olmamıştır. En belirgin özelliği, Türkçe cümle altyapısı üzerinde, İslam dünyasının klasik kültür dilleri olan Arapça ve Farsça'yı serbestçe kullanma imkânı tanımasıdır.
Osmanlı yazı dili 15. yüzyıl ortalarında biçimlenmeye başladı ve 16. yüzyıl başlarında klasik biçimine kavuştu. 19. yüzyıl ortalarından itibaren gazeteciliğin ve Batı etkisindeki edebiyatın gelişmesiyle hızlı bir evrime uğrayan Osmanlıca, Türkiye Cumhuriyeti'nin kurulmasından kısa bir süre sonra gerçekleştirilen Harf Devrimi (1928) ve Dil Devrimi (1932-) sonucunda yazı dili ve gramer olarak kullanımdan kalktı ancak, konuşma ve yayın alanındaki kullanımı Türk Dil Kurumu'nun yabancı kelimeleri türkçeleştirme uğraşları ve Batılılaşmanın ivme kazanması ile kullanıma giren yeni kelimeler sayesinde değişime uğrayarak devam etti ve bugün kullanmakta olduğumuz modern Türkçe'ye dönüştü.
Osmanlıca'nın Kaynakları [değiştir]
Türkçe yazı diline Arapça ve Farsça sözcüklerin girişi İslamiyetin kabulüyle başlar. Türkiye Türkçesi'nde 13. yüzyıla ait en eski metinlerde toplam kelime hazinesinin üçte biri ila yarısı Arapça ve Farsça alıntılardan oluşur. Ancak 15. yüzyıl ortalarına dek kullanılan yazı Türkçesi, günümüz konuşma dilinden yapıca çok uzak değildir. Dönemin şiir ve düzyazı örneklerinden birçoğu, konuşma Türkçesine yakın yapıdadır.
Osmanlı İmparatorluğu'nda orta ve yüksek eğitim sistemi Fatih Sultan Mehmet döneminde (1451-1481) yapılanıp Yavuz Sultan Selim (1512-1520) döneminde olgunlaştı. Eğitim dili sadece Arapça idi. Dolayısıyla bu dili bilmek ve rahatça kullanabildiğini göstermek, eğitimli olmanın gereği sayılırdı. Seçkin bir azınlık, klasik edebiyat dili Farsça'yı da öğreniyordu. Klasik Arap ve Fars literatürünün kaynaklarını tanımak, bu iki dilin gramer ve söz varlığının nüanslarına hakim olmak, kültürlü bir Osmanlı'yı basit halktan ayırdeden özelliklerdi.
Klasik Osmanlı kültürünün önceliklerine ilginç bir örnek, dönemin en popüler Farsça sözlüğü olan Burhan-ı Katı Lugatidir. Farsça temel kelimeleri kısaca geçen bu sözlük, Farsça kelimelerinin en az bilinen anlamlarını, gün yüzü görmemiş nüanslarını, az duyulmuş şiirlerdeki özel kullanımlarını açıklamakla övünmekteydi.[2]
Adlandırma Konusu [değiştir]
Klasik devirde "Osmanlıca" ayrı bir dil olarak algılanmamış, üç dilden (elsine-i selase) oluşan bir karışım olarak görülmüştü. "Türkçe" ise, evde, sokakta ve köyde konuşulan basit dile verilen addı.[3]
Ancak 19. yüzyılda standart bir yazı dili ihtiyacının belirmesiyle birlikte "Osmanlı dili" tartışmaları yoğunlaştı. Bu dilin belkemiğini oluşturan Türkçe'nin güçlendirilmesi ve yazı dilinin Türkçe konuşma diline yaklaştırılmasına ilişkin talepler Şinasi, Suavi, Ahmet Vefik Paşa gibi yazarlarca dile getirildi. 19. yüzyıl sonlarında doğan Türkçülük akımı, Osmanlı yazı dilinin esasen Türkçe olduğu ve "Türkçe" diye adlandırılması gerektiğini vurguladı.[3]
Cumhuriyet döneminde ise "Osmanlıca" deyimi genellikle olumsuz bir anlam kazandı. Dil Devrimi'ni izleyen kültürel ortamda, "Osmanlıca", "Türkçe"den ayrı ve yoz bir dil olarak görüldü. Türk Dil Kurumu'nda 1983'e dek bu görüş egemendi. Buna karşılık Osmanlı kültürüne yakınlık duyan muhafazakâr kesim, Osmanlı yazı dilinin de Türkçe'nin bir lehçesi olduğunu vurgulamak amacıyla "Osmanlı Türkçesi" deyimini tercih etti (örneğin Faruk Timurtaş, Mustafa Özkan).[3]
Öte yandan, Osmanlı yazı diline "Osmanlı Türkçesi" adı verildiği zaman, bundan çok farklı bir dil olan Osmanlı dönemi konuşma Türkçesine ne ad verileceği konusu, çözülmemiş bir problem olarak kalmaktadır.[3]
Osmanlıca Sayılar [değiştir]
- 1
- بر
- 2
- ايكي
- 3
- اوچ
- 4
- درت
- 5
- بش
- 6
- التي
- 7
- يدي
- 8
- سكز
- 9
- طقوز
- 10
- اون
-
Osmanlıca
Harfler
|
elif |
ﺍ |
be |
ﺐ |
pe |
پ |
te |
ﺖ |
se |
ﺙ |
cim |
ﺝ |
çim |
ﭺ |
ha |
ﺡ |
hı |
ﺥ |
dal |
ﺪ |
zel |
ﺬ |
re |
ﺭ |
ze |
ﺯ |
je |
ﮊ |
sin |
ﺱ |
şın |
ﺵ |
sad |
ﺹ |
dad |
ﺽ |
tı |
ﻂ |
zı |
ﻆ |
ayın |
ﻉ |
gayın |
ﻍ |
fe |
ﻑ |
kaf |
ﻕ |
kef |
ﻙ |
lam |
ﻝ |
mim |
ﻡ |
nun |
ﻦ |
vav |
ﻭ |
he |
ﻩ |
lamelif |
ﻻ |
ye |
ﻯ |
Korunmuş |
Bitiş |
Orta |
Başlangıç |
Adı |
ALA-LC Harf Çevirisi |
Güncel Türkçesi |
ﺍ |
ﺎ |
— |
elif |
a, â |
a, e |
ﺀ |
— |
hemze |
ˀ |
', a, e, i, u, ü |
ﺏ |
ﺐ |
ﺒ |
ﺑ |
be |
b, p |
b |
ﭖ |
ﭗ |
ﭙ |
ﭘ |
pe |
p |
p |
ﺕ |
ﺖ |
ﺘ |
ﺗ |
te |
t |
t |
ﺙ |
ﺚ |
ﺜ |
ﺛ |
se |
s |
s |
ﺝ |
ﺞ |
ﺠ |
ﺟ |
cim |
c, ç |
c |
ﭺ |
ﭻ |
ﭽ |
ﭼ |
çim |
ç |
ç |
ﺡ |
ﺢ |
ﺤ |
ﺣ |
ha |
ḥ |
h |
ﺥ |
ﺦ |
ﺨ |
ﺧ |
hı |
ẖ, x |
h |
ﺩ |
ﺪ |
— |
dal |
d |
d |
ﺫ |
ﺬ |
— |
zel |
z |
z |
ﺭ |
ﺮ |
— |
re |
r |
r |
ﺯ |
ﺰ |
— |
ze |
z |
z |
ﮊ |
ﮋ |
— |
je |
j |
j |
ﺱ |
ﺲ |
ﺴ |
ﺳ |
sin |
s |
s |
ﺵ |
ﺶ |
ﺸ |
ﺷ |
şın |
ş |
ş |
ﺹ |
ﺺ |
ﺼ |
ﺻ |
sad |
ṣ |
s |
ﺽ |
ﺾ |
ﻀ |
ﺿ |
dad |
ż, ḍ |
d, z |
ﻁ |
ﻂ |
ﻄ |
ﻃ |
tı |
ṭ |
t |
ﻅ |
ﻆ |
ﻈ |
ﻇ |
zı |
ẓ |
z |
ﻉ |
ﻊ |
ﻌ |
ﻋ |
ayın |
ʿ |
', h |
ﻍ |
ﻎ |
ﻐ |
ﻏ |
gayın |
ġ |
g, ğ |
ﻑ |
ﻒ |
ﻔ |
ﻓ |
fe |
f |
f |
ﻕ |
ﻖ |
ﻘ |
ﻗ |
kaf |
ḳ, q |
k |
ﻙ |
ﻚ |
ﻜ |
ﻛ |
kef |
k, g, ñ |
k, g, ğ, n |
ﮒ |
ﮓ |
ﮕ |
ﮔ |
gef¹ |
g |
g, ğ |
ﯓ |
ﯔ |
ﯖ |
ﯕ |
nef, sağır (deaf) kef |
ñ |
n |
ﻝ |
ﻞ |
ﻠ |
ﻟ |
lam |
l |
l |
ﻡ |
ﻢ |
ﻤ |
ﻣ |
mim |
m |
m |
ﻥ |
ﻦ |
ﻨ |
ﻧ |
nun |
n |
n |
ﻭ |
ﻮ |
— |
vav |
v, w, o, ô, ö, u, û, ü |
v, o, ö, u, ü |
ﻩ |
ﻪ |
ﻬ |
ﻫ |
he |
h, e, a |
h, e, a |
ﻻ |
ﻼ |
— |
lamelif |
lâ |
la |
ﻯ |
ﻰ |
ﻴ |
ﻳ |
ye |
y, ı, i, î |
y, ı, i |
Metin Örnekleri [değiştir]
Şeyhülislam Esad Efendi'nin 1725-32 yılları arasında yazılan Lehcet-ül Lugat isimli sözlüğünün önsözü, 18. yüzyıl Osmanlıcası'nın özellikle rafine bir örneği olarak alıntılanmaya değer:
"Amed-i medid ve ahd-i ba'iddir ki daniş-gâh-ı istifadede nihade-i zanu-yı taleb etmekle arzu-yı kesb-i edeb kılıp gerçi irre-i ahen-i berd-i gûşiş-i bî-müzd zerre-i fulad-ı fu'ad-ı infihamı hıred edemeyip şecere bî-semere-i isti'daddan yek-bar-ı imkân intişar-ı nüşare-i asar-ı hayr-ül me'ad as'ab-ı min-hart-ül katad olup ancak piş-nigâh-ı ihvan ve hullanda hem-ayar-ı nühas-ı hassas olan hey'et-i danişveriyi zaharif-i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm-gâh-ı sühan-gûyanda iksar-ı sersere ile ser-halka-i ihvab-ı hava-ayin olmuş idim." [4]
1790 dolayında yazılan bir yemek kitabından alınan aşağıdaki bölüm, Osmanlıca'nın nisbeten sade bir örneğidir:
"Türkîde turunc dediğimiz mîveye Farisî'de narenc denir. Portakal derler, İstanbul'da şekerden leziz zuhur etmeye başladı. Hatta nev-zuhur Frenk hekimleri 'Asitane sahil-i bahr ve ahalisi et'ime-i mütenevvia ile aluf ve fesad-ı dem hasebiyle iskorpit illetine mübtelalardır. Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazımdır ve vacibdir.' Maa-haza kendüleri illet-i müstekreh-i frengîden muallel olup bahusus oldukları arzda portakalı ancak kibarı görebildiğinden Asitane'de kesreti kendülerini hayran eylediğinden hezeyan-ı gûna-gûn ederler. Maa-haza alil-ül mizac olan ihvana muzır olmak melhuzdur." [5]
Dönemin konuşma Türkçesinin sesini, klasik Osmanlı eğitimi almış yazarların metinlerinde tanımak çok güçtür. Buna karşılık Osmanlı eğitimi almamış bir İstanbullu Ermeniye ait olan aşağıdaki metinde, günümüz Türkçesinden hemen hemen farksız bir sokak diliyle karşılaşırız. 1736 yılında İran sefaret heyetine müzisyen olarak katılan Tamburi Artin Efendi'nin seyahatnamesi, Ermeni harfleriyle Türkçe olarak kaleme alınmıştır.
"Yezd ile Kerman arasında kum deryası dedikleri vardır ki inceliği ve beyazlığı saat kumu gibidir ve bir köyleri vardır ki yolcular konar. Damlara ve sokaklara bir adam nazar etse gûya kar yağmış sanır. Yol üzerinde bir buçuk, iki saat çekecek kadar yerde kule gibi miller yapılıdır ki karşına tutar da öyle gidersin. Eğer o milleri sağına veya soluna alır isen, yolu şaşırırsın ve birer ikişer minare derinliğinde kum ile dolmuş hendekler vardır ki hiç belli değil. Atın ayağı eğer oralara basacak olursa kurtulmak muhaldır. Çabalandıkça batar gider." [6]
- ^ "Büyük Türkçe Sözlük". TDK. 13 Ağustos 2009 tarihinde erişilmiştir.
- ^ Mütercim Asım Efendi, Burhan-ı Katı Tercemesi, TDK Y. Ankara 2000.
- ^ a b c d Prof.Dr.Muharrem Ergin, Osmanlıca
- ^ Mehmed Esad Efendi, Lehcetü'l-Lügat, haz. Ahmet Kırkkılıç, TDK Yay. Ankara 1999, s. 5.
- ^ Ahmed Cavid Bey, Tercüme-i Kenzü'l İştiha, haz. Seyyit Ali Kahraman & Priscilla Işın, Kitap Yay. İstanbul 2006, s. 83.
- ^ Tanburi Harutiun, Tahmas Kulu Han'ın Tevarihi, Latin harflerine çeviren Esat Uras, TTK Yay. Ankara 1942, s. 15.
- Osmanlıca Öğrenminde Bazı Eserler
- ATALAY, Besim (Haz.), (Bergamalı Kadri) (1946), Müyessiretü’l-Ulûm, İbrahim Horoz Basımevi, İstanbul.
- BAŞAR, Fahamettin-Mahmut AK(2004), Osmanlı Türkçesi: Gramer, Tarihi Metinler, Belgeler, Dünya Aktüel, 600 s.
- COŞKUN, Menderes (2008), Uygulamalı Osmanlı Türkçesi Ders Kitabı, Birleşik Dağıtım Kitabevi, 325 s.
- DEVELİ, Hayati (2008), Osmanlı Türkçesi Kılavuzu 1, Kesit Yayınları, 440 s.
- DEVELİ, Hayati (2008), Osmanlı Türkçesi Kılavuzu 2, Kesit Yayınları, 440 s.
- ERGİN, Muharrem (2001), Osmanlıca Dersleri, Boğaziçi Yayınları, 356 s.
- ERDEM, Yusuf Hakan (2008), Tarih-Lenk-Kusursuz Yazarlar, Kâğıttan Metinler, Doğan Kitap, 360 s.
- GÖKBİLGİN, Tayyip, Osmanlı Paleografya ve Diplomatik İlmi, Enderun Kitabevi, 139 s.
- GÜNDAY, Dündar, Arşiv Belgelerinde Siyakat Yazısı Özellikleri ve Divan Rakamları, Türk Tarih Kurumu Yayınları, 262 s.
- KÜLEKÇİ, Numan (2009), Osmanlı Türkçesi, Sahhaflar Kitap Sarayı, 596 s.
- KÜTÜKOĞLU, Mübahat S. Osmanlı Belgelerinin Dili, Kubbealtı Neşriyat, 605 s.
- ÖZKAN, Mustafa vd. (2003), Çözümlemeli Osmanlı Türkçesi Metinleri, Çağrı Yayınları, 568 s.
- ÖZKAN, Mustafa-TÖREN, Hatice (2008), Osmanlı Türkçesi I, 3F Yayınevi, İstanbul, 204+256 s.
- ÖZKAN, Mustafa (2000), Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi, Filiz Kitabevi, (ilk baskı 1995), 751 s.
- ÖZTÜRK, Said (1996), Osmanlı Arşiv Belgelerinde Siyakat Yazısı ve Tarihi Gelişimi, OSAV, 487 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K. (1987), Osmanlı Türkçesi Giriş I (Eski Yazı—Gramer—Aruz—Metinler), Umur Reklamcılık ve Matbaacılık, İstanbul, 9. Baskı, XVI+232+176 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K., Osmanlı Türkçesi Grameri III (Eski Yazı ve İmlâ—Arapça—Farsça—Eski Anadolu Türkçesi), Umur Reklamcılık ve Matbaacılık, İstanbul, 3. Baskı, XV+469 s.
- TİMURTAŞ, Faruk K. (1983), Osmanlı Türkçesi Grameri III , (5. Baskı), Umur Reklâmcılık, İstanbul
- TİMURTAŞ, Faruk Kadri (1994), Eski Türkiye Türkçesi XV. Yüzyıl (Gramer-Metin-Sözlük), Enderun Kitabevi, İstanbul.
- TULUM, Mertol (2000), Tarihî Metin Çalışmalarında Usul (Menâkıb'ul-Kudsiyye Üzerinde Bir Deneme), Deniz Kitabevi, İstanbul.
Dış Bağlantılar [değiştir]
osmanlıca dersleri
OsmanlıcA
KitapçığI
BU ÇALIŞMA,
www.islamharfleri.com
TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR.
Ve Osmanlıca’ya giriş mahiyetindedir. Yani bu kitapçıktan
sonra mutlaka çalışmaya devam etmelisiniz!
Bazı kısaltmalar:
Osmanlıca alfabe:
Ğ
(Nazal)Ne Je Çe Pe
پ چ ژ ڭ
ح
ح
ك
ك
ك
ش
ض
ش
ن
ن ض
Osmanlıca’daki Türkçe harfler:
1 ١
İki Nokta
س س
Hı Ha Çe Cim Se Pe Te Be Elif
Dat Sad Şın Sin Je Ze Ra Zel Dal
Ğ Nazal Ne Kef Gaf Fe Gayın Ayın Zı Tı
Ye Vav He Nun Mim Lam
Sin
Şın
Dat
Kef
Nun
Gaf
Üç Nokta
Ha, Cim, Çe..
Osmanlıca’da el yazısında sür’at ve
pratiklik için harflerin şeklinde
bazı değişiklikler bulunmaktadır..
ق
ق
Be harfinin
üç noktalı hâlidir..
Kaf harfinin noktaları kuyruk şeklinde yazılır..
Dat harfinin noktası kuyruk şeklinde yazılır.. Nun harfinin noktası kuyruk şeklinde yazılır..
Şın harfinin noktaları kuyruk şeklinde yazılır..
İki nokta kısa bir çizgi şeklinde yazılır.. Sin harfinin dişleri düz çizgi şeklinde yazılır..
Üç noktanın şekli basitleşir
Ha (ve Cim, Çe, Hı)’nın şekli basitleşir..
Kaf harfinin şekli basitleşir..
Cim harfinin
üç noktalı hâlidir..
Ra harfinin
üç noktalı hâlidir..
Kef harfinin
üç noktalı hâlidir..
Kef harfinin
iki çizgili hâlidir..
baba a b a b
nane e n a n
bu u b
yazı ı z a y
sar mama pala dama paşa masa daha
serçe
bütün
taze tepe dere nene dede tane
balon üzüm solunum bütün koku büyük
bilsin bağır yakılır bilir kılık kirpi yıldız
ن ا ن ه >
ي ا ز ي >
Okutucu Harfler:
1- "Elif" okutucusu, kendinden önceki harfi "a" sesi ile okutur.
2- "He" okutucusu, kendinden önceki harfi "e" ve bazen de "a" sesleriyle okutur.
He harfi sonda bu şekilde de yazılabilir..
3- "Vav" okutucusu, kendinden önceki harfi "o,ö,u,ü" seslerinden biriyle okutur.
4- "Ye" okutucusu, kendinden önceki harfi "ı,i" seslerinden biriyle okutur.
یازي
1
2 ٢
"a"
İmparatorluk günden güne zayıflamaktadır. Niçin saklamalı? Onu
bu hâle düşüren sebeplerin başında Avrupalılaşma zihniyeti gelir.
Temellerini III.Selim’in attığı bu zihniyeti, derin cehaleti ve sonsuz
hayalperestliği yüzünden II. Mahmut son haddine vardırır. Bâb-ı
âli’ye tavsiyemiz şudur: hükümetinizi dinî kanunlara saygı esası
üzerine kurunuz. Devlet olarak varlığınızın temeli, Padişahla müslüman
tab’a arasındaki en kuvvetli bağ dindir. Zamana uyun, çağın
ihtiyaçlarını dikkate alın. İdarenizi düzene sokun, ıslah edin. Ama
yerine size hiç de uymayacak olan müesseseleri koymak için eskilerini
yıkmayın. Avrupa medeniyetlerinden sizin kanun ve nizamlarınıza
uymayan kanunları almayın. Batı kanunlarının temeli Hıristiyanlıktır.
Türk kalınız. Tatbik edemeyeceğiniz kanunu çıkarmayın. Hak
bellediğiniz yolda ilerleyin. Batı’nın sözlerine kulak asmayın. Siz
ilerlemeye bakın. Adalet ve bilgiyi elden bırakmayın. Avrupa efkâr-ı
umûmiyesinin az çok değeri olan kısmını yanınızda bulacaksınız..
Kısaca, biz Bâb-ı âli’ye kendi idare tarzı’nın tanzim ve ıslahı için
giriştiği teşebbüslerden vazgeçirmek istemiyoruz. Ama Avrupa’yı
örnek almamalıdır kendine. Avrupa’nın şartları başkadır, Türkiye’-
nin başka. Avrupa’nın temel kanunları Doğu’nun örf ve adetlerine
taban tabana zıttır. İthal malı ıslahattan kaçının. Bu gibi ıslahat
Müslüman memleketlerini ancak felakete sürükler. Ondan hayır
gelmez sizlere..”
Metternich
“
Elif Okutucusu
3
٣
{1}
{2}
masal sal cam sar yap çay bak
kabak
yama
> İlk iki hecedeki “a” seslerini gösteren eliflerin birincisi bazen terk edilebilir. Ayrı yazılsalar da yanlış olmaz.
> Sona gelen “a” sesleri ekseriyetle elif okutucusu yerine “he” okutucusu ile gösterilir.
{3}
,
2
Okutucu Harfler / Elif: 4 ٤
{4}
< <
ي
> Cevaplar 20’de!
هه
He harfi bu şekillerde de kullanılabilir.
"e, a"
Sual:] En mühim hakâik-i Kur’âniye
imaniye ile meşgul olduğun halde neden onu muvakkaten bırakıp en
ziyade ma’nadan uzak olan huruf-ı hecâiyenin
(Kur’ân hakikatleri) ve(harflerin hecelerinin)
adedlerinden bahsediyorsun?
[el-Cevap:] Çünkü bu meş’um
taşı olan hurufuna hücum ediliyor ve onların tebdiline çalışıyorlar..
(kötü) zamanda Kur’an’ın bir temel
Said Nursî, Mektubat
www.islamharfleri.com’dan
(Osmanlıca nüsha) {279}
[
He Okutucusu
6
٦
{1}
temel
> “He” harfi ilk hecede okutucu olarak gelmez.
{2}
kelebek
tükenmez
böyle
> “ H e ” harfi ortada ve sonda, açık hece ise gelir, kapalı hece ise gelmez:
// Kapalı hece: Tü-
< SON
HECEDE
// Açık hece: Ke-le-bekken-mez
{3}
salça
öyle mi
> Sona gelen “a” sesleri ekseriyetle “he” okutucusu ile gösterilir..
> Okutucu “he” harfi kendinden sonraki harflerle birleşmez..
{4}
3
Okutucu Harfler / He: > Cevaplar 20’de! 7 ٧
ا كين ا كسیك اسكى ا گري ??? أو أل أر
{1}
ev
> Kelime başlarındaki “e” sesleri, tek başına “elif” harfi ile gösterilir. Üzerine hemze işareti de konabilir..
Yukarıdaki kelimeleri üzerlerinden giderek,
yazarak çalışınız..
?????? یس Ã س یس یللى كسد Ã يمل یسين دمير چلیك جكت یزه كسكين سرچه سرب
لك?????? ژان كلپچه ی Ã ز أنرژي د ??? نك دژه نه ره یو ??? ك à ه?????? ه لمه Ã یك سوه جن ??? ك
ه یالطه مارقه چوریه قازمه ??? سمر صا ??? ایشته ش ??? ه یینه سوی ??? ی ??? یزلیه یوی
مز ??? مى نه دن شیشه جى ك ??? اوی
?????? فيرچه یانده یونجه چوجوغه صاغسه صویه یه یلهفون
ا كين ا كسیك اسكى ا گري ??? مه آننه سى نره ده أو أل أر ??? یك
?????? یس Ã س یس یللى كسد Ã يمل یسين دمير چلیك جكت یزه كسكين سرچه سرب
لك?????? ژان كلپچه ی Ã ز أنرژي د ??? نك دژه نه ره یو ??? ك à ه?????? ه لمه Ã یك سوه جن ??? ك
ه یالطه مارقه چوریه قازمه ??? سمر صا ??? ایشته ش ??? ه یینه سوی ??? ی ??? یزلیه یوی
مز ??? مى نه دن شیشه جى ك ??? اوی
?????? فيرچه یانده یونجه چوجوغه صاغسه صویه یه یلهفون
ا كين ا كسیك اسكى ا گري ??? مه آننه سى نره ده أو أل أر ??? یك
?????? یس Ã س یس یللى كسد Ã يمل یسين دمير چلیك جكت یزه كسكين سرچه سرب
لك?????? ژان كلپچه ی Ã ز أنرژي د ??? نك دژه نه ره یو ??? ك à ه?????? ه لمه Ã یك سوه جن ??? ك
3
Okutucu Harfler / He: 8 ٨
و
"o, ö, u, ü"
Türkiye Cumhuriyetinin kırkbeş yaşındaki hâlis Türk ve müslüman
vatandaşlarının yüzde doksan dokuz onda dokuzu eski Türk harflerini
bilmemektedir ve bunların hepsi, Türk kitaplık ve arşivlerindeki
kıymetlerin hepsinden gâfildir.
Bu neticeyi hâlâ bir millî kazanç gibi görenler varsa alınlarını
karışlarım.”
Nizameddin Nazif
“
Va v Okutucusu
9
٩
{1}
koyun
> Okutucu “vav” harfi, “o.ö.u.ü” seslerinin bulunduğu bütün hecelerde gösterilir.
{2}
bütün
> İlk hecedeki okutucu vav bazen terkedilebilir, ayrı ayrı yazılsa da yanlış olmaz.
قویون كومور قوپ قورو یوس یویون اوچوروم قونوش یولونسون
وق طقوز ??? ط ??? یویون ییون یویوك ییوك ی
او اوروچ اوزون أوزوم أورمك اورمق أوست
قویون كومور قوپ قورو یوس یویون اوچوروم قونوش یولونسون
وق طقوز ??? ط ??? یویون ییون یویوك ییوك ی
او اوروچ اوزون أوزوم أورمك اورمق أوست
قویون كومور قوپ قورو یوس یویون اوچوروم قونوش یولونسون
وق طقوز ??? ط ??? یویون ییون یویوك ییوك ی
{3}
o
> Kelime başlarındaki “u,ü,o,ö” sesleri, “elif” harfinden sonra “vav” okutucusu ile gösterilir.
Yukarıdaki kelimeleri üzerlerinden giderek,
yazarak çalışınız..
4
Okutucu Harfler / Vav: > Cevaplar 20’de! 10 ١٠
ي
"ı, i"
Murdar bir hal’den muhteşem bir maziye kanatlanmak gericilikse,
her namuslu insan gericidir.
Cemil Meriç
“
Ye Okutucusu
11
١١
Ye harfi bu şekil de kullanılabilir.
{1}
is
demek el
, bilir
> Okutucu “ye” harfi, “ı,i” seslerinin bulunduğu bütün hecelerde gösterilir.
{2}
bir
ilik
eriyor
> Klişeleşmiş (yapılaşmış) bazı kelimelerde okutucu “ye” harfi hiç gelmeyebilir..
ایلیك ایلك ایلیق ایپ ایگنه ایلیشیك ایشیقلى
> Kelime başlarındaki “ı,i” sesleri,
{5}
elif harfinden sonra “ye” okutucusu ile gösterilir. {4}
> Bazı kelimelerin ilk hecelerindeki “e” sesleri, “ye” okutucusu ile gösterilebilir..
{3}
5
Okutucu Harfler / Ye: > Cevaplar 20’de! 12 ١٢
ك
ل
كلل ك
ل
كشر
ف
كا
Kef harfi bu şekillerde de kullanılabilir.
Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.”
Kalem Sûresi, âyet 1.
“
13
١٣
Kef Harfi
ڭ گ ك
{1}
kemer
> Normal “ke” harfi:
{2}
git
> Normal “ge” harfi:
{3}
og
~lun
~ ,
adınız
{4}
agacın bası
> Nazal ne (sağır nun). Genizden gelen, hâlâ Anadolu’nun çok yerlerinde kullanılan “ne” sesi..
> İkinci tekil ve çoğul şahısların mülkiyet (iyelik) ve fiil (şahıs) eklerinde kullanılır:
> Cevaplar 20’de!
> Tamlama ve ilgi eklerinde de “nazal ne” kullanılır:
7
Kef harfi ve çeşitleri : 14 ١٤
,
Ey okunmamış kitap, bir gün gelecek, okunacaksın. Üzerine belki
mavi, belki elâ, belki yeşil gözler eğilecek. Ve seni okurken ağlayanlar
olacak, gülenler olacak..
Gösterişsiz kapağının altında saflığı sakla ey kitap, güzel yüzler,
güzel sözler, güzel kirpikler göreceksin. O gün, beklenmeye değer.
Bu mevsim üşütmesin seni. Çiçekler gibi baharı beklemeyi bil!
Yaprakların bono değil, çek değil, fatura değil, banknot değildir.
Yazık ki okunsan da anlaşılamayacağın çağlar, nöbetler geçirmekteyiz.
Yarın çocuklarımız çocuklarına, kelimelerden adlar seçecekler ve
taşıdıkları ada lâyık insanlar olacaklar..
Yaprakların, ötekiler gibi, şu sokakta geçseydi, sen yarına çıkmazdın
ey kitap...
Ateşten kurtulduğun gibi selden de kurtulacaksın. Ve selden kurtulduğun
gibi hoyrat elden de kurtulacak sana layık eller bulacaksın.
Gösterişsiz kabına bürünmüş, uyuyorsun şimdi. Uyu ey kitap, uyu.
Günü gelecek, uyanacaksın. Bir gülün, bir Şark lâlesinin açılışıyla
açılacaksın. Rengin olacak, kokun olacak. Altın kanatlı arıların,
altın kanatlı kelebeklerin olacak. Bayrak tanıyacak seni.. Toprak
tanıyacak seni.. Gözler, yıldızlar, dudaklar tanıyacak, okuyacak seni.
Yapraklarını kanat yapıp, uçabilecek bir neslin geleceğine ben
inandım, sen de inan ey kutlu kitap!”
A. Nihat Asya
“
16
١٦
Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve
İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i
Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve
İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve
İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri İslâm Harfleri
i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i
Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur
ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve
İslâm Harfleri
Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri
i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i
18. Lem’a Risâle-i Nur veBediüzzaman hz.leri ne diyor? Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-Osmanlıca Risaleler Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i NurEserlerden İktibaslar Risâle-Mütalaa Notları Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleri Risâle-i Nur ve İslâm Harfleriwww.islamharfleri.com’da Risâle-
Risâle-i Nur ve
İslâm Har leri
{1}
{2}
{3}
{4}
{5}
{6}
{8}
{7}
> Kalın ve ince sesliler..
> Kalın ve ince sesliler..
> “Se” harfi.. (peltek)
< Kalın
< İnce
< Kalın
< İnce
كورك كوروك كوي كار چكیل أ كين
قوق كوموري
ام?????? ه حاجى حافظ حلال ??? م مح ??? حاكم مح
ذكى ذهن ذوق ذلتّ ذرّه ذلیل رذیل
صاپ صامان صاچ صقال صاریق صانجى صیقي
kork
körük
ag
eg
sabit
hakim
zeki
sap
~rı~ri~
9}
صیجاق صيرب صوچ صوكره قاصه پوصوله صوص }
sıcak
8
Alıştırmalar: 17 ١٧
> Cevaplar 20’de!
{1}
{2}
{3}
{4}
{5}
{6}
{8}
{7}
> Yabancı kelimeler okundukları gibi yazılırlar..
> “De” sesi
baskın
tay
balta
mart
damar
bas, la
baksın
Karlayl mister
> Soru kelimeleri ve “ki” ekleri..
{9}
yok mu
{10}
kardes, im de ben de ver ki
tapu
8
Alıştırmalar: 18 ١٨
Bu çalısm, a hiç bir se, kilde satılamaz ve fakat herhangi bir se, kilde kopyalanabilir!
www.islamharfleri.com
. .
> Cevaplar 20’de!
{1}
{2}
{3}
{4}
bas, ı
bas, ıdır
söz
kör - kor
8
Alıştırmalar: 19 ١٩
{4}
ÔèÈ^=’‹Í”=Ëf
W›äÜ=Âráÿ‘Íf
www.
pixelislam.com
. .
> Arapça ve Farsça kelimeleri
sessiz harflerine bakarak çok kolay bir şekilde okuyabilirsiniz..
f t s m
mübarek mustafa
m
r b k
> Latincesi 20’de..
> Cevaplar 20’de!
Say fa
Tablo
Cevaplar
Cevap Anahtarı: ٢٠ 9 20
4 1 hakan - saçak - yaprak - bardak - yanaşamaz - saksağan
Yaradan - bayrak - kaygan - çağlayan - balaban - saklanbaç
başla - sakla - bakla - bayramlaş - tartakla - sağlamlaş
2 kabak - sapan - kaya - tabak - savaş - sakal
3 yama - tarla - çapa - sıra - karınca - badana - başta - suyla
yaşca - oysa - yakala - akşama
4 al - ak - az - aç - ayak - ab - ayı - avcı - aşı
apartman - asansör - adım - avukat - ayol
7 1 temel - besin - demir - çelik - ceket - beze - keskin - serçe
sert - ters - bes belli - kestir - besle
2 kelebek - sevecen - bereleme - teneke - gelenek - dejenere
tükenmez - enerji - deterjan - kelepçe - tekerlek - bezelye
böyle - benze - yine - söyle - işte - şeker - semer
3 salça - balta - marka - çorba - kazma - fırça - yanda - bunca
çocuğa - sağsa - sobaya - telefonla
4 öyle mi - neden - şişeci - gelemez - annesi - nerede
8 1 ev - el - erkek - ekin - eksik - eski - eğri
10 1 koyun - kömür - kup kuru - büs bütün - uçurum - konuş - bulunsun
2 bütün - büyük - bulut - buçuk - dokuz
3 o - oruç - uzun - üzüm - örmek - (v)urmak - üst
12 1 iş bilir - sivil - sıkıntı - bildiri - tilki - yıkıl - bindir
2 bir - biz - siz - gibi - artık - birlik - sessiz
3 el - demek - vermek - yemek - gece - ermek - elçi - etmek
kenetlenme - meşe - dermek - elti - erken - ertelemek
4 ilik - ilk - ılık - ip - iğne - ilişik - ışıklı
5 eriyor - biliyorum - geliyorsun - yazıyor - taşıyacağım - ekşiyecek
kaşıyan - diye - taşıyıcı - eskiyen - yiyecek - tanıyan
14 1 kemer - kömür - elek - kedi - kemik - eski - keski - kemal
kerem - ikram - teşkil - kervan - herkes - kükürt
2 git - gölge - göz - güneş - güzel - gemi - gelin - güzergâh
girdap - güfte - günah - gel - güya - güllaç
3 oğlun - baban - bacın - çayın - sesin - soluğun - gördün
sordun - yazdın - bulsan - ararsan - yaptığını
adınız - adresiniz - okulunuz - kaçınız - koşunuz - atınız
4 ağacın başı - onun oğlu - armudun sapı - başımın tacı - adamın biri - kişinin işi
17 1 kork - koruk - koy - kar - çakıl - akın - kuru kök
2 kürk - körük - köy - kâr - çekil - ekin - kok kömürü
3 ağrı - oğlan - sorgu - ağaç - ağla - kaşığı - bardağı
4 eğri - öğlen - sürgü - eğili - eğle - eleği - eteği
5 sabit - mesela - isbat - eser - ekseriya - tesbit - esna
6 hakim - mahkum - mahkeme - hacı - hafız - helal - haram
7 zeki - zihin - zevk - zillet - zerre - zelil - rezil
8 sap - saman - saç - sakal - sarık - sancı - sıkı
9 sıcak - sırp - suç - sonra - kasa - pusula - sus
18 1 baskın - kasnak - basma - askı - kas - ıslak - ıssız - kars
2 tay - tapu - talaş - tabur - taban - tarak - top - tuğla
3 balta - çanta - yumurta - katır - trabzon - fotoğraf - manto - toprak
4 mart - çatlak - apartman - atkı - kart - patlak - not - atlas
5 damar - dağ - dolma - doğru - dokuz - duru - dalak - dokunaklı
6 başla - salla - yama - bakma - kaçma - yapma - verme - çizme
7 baskın - alsın - bilsin - okusun - bulsun - uyusun - gülsünler - görsünler
8 mister - Karlayl - prens - Bismark - profesör - Edvard - Monté
9 yok mu - çok mu - bulsun mu - güzel mi - o mu - bil ki - de ki - sus ki
10 ver ki - sil ki - ben de - kardeşim de - iyi de - anladık da - oda da - sen de
19 1 başı - başını - başının - dedesinde - dedesini - elinde - elini
2 başıdır - birisidir - yaprağıdır - iyisidir - sonudur - üçüdür - beşidir
3 söz - sözü - sözün - sözünü - sözümü - sözden - sözümüz - sözünün
4 kor / kör - top / tüp - dış / diş - sırt / sert - ağrı / eğri - hızlı / hep
5 teşekkürler / dürüstce / maniler / meyveli
Bu hikâye herkes, birisi, herhangi
biri ve hiç kimse adlı dört kişi
hakkındadır. Yapılacak önemli bir iş
vardı ve herkesten bunu yapması
istenmişti. Herkes, bu işi birisinin
yapacağından emindi. Herhangi biri
onu yapabilirdi, fakat hiç kimse
yapmadı. Birisi buna kızdı. Çünki
bu herkesin işiydi. Herkes bunu
herhangi birinin yapabileceğini
düşündü, fakat hiç kimse bu işi
herkesin yapamayacağının farkına
varmadı. Sonunda herhangi birinin
yapabileceği işi hiç kimse yapmazken,
herkes birisini suçladı.
٤
٧
٨
١٠
١٢
١٤
١٧
١٨
١٩
١٩
19
Kitapçıktaki alıştırmaları ve daha fazlasını www.islamharfleri.com’da bulabilirsiniz! Hatta kalın!
Bu kimin işi?
Vakit tamam! Üzerinden bir okuma geçmiş kitabı karşısında
yazıcının duyduğu ürpertinin anısı, bütün anılara benzeyecek
nasılsa. Bütün defterlerin özeti, mahşere kadar açık
kalacak bir defter değil mi?
[N. BEKİROĞLU]
Minnet Hüdâ’ya devlet-i dünya fenâ bulur
Bâkî kalır sahife-i âlemde adımız.. {Bâkî}
Unutmayın..
“Yazının kalbi vardır..”
qs
Bu tür güzel ve faydalı çalışmalardan
haberdar olmak için
www.islamharfleri.com sitesindeki
irtibat sayfasında bulunan,
“Haberdâr olma” kısmına e-posta
adresinizi birakınız..
Her türlü destek, fikir, yorum..
.vs için: info@islamharfleri.com
“Haberler”inizde
www.siyahnur.com
OLMAYAN HABERLER
internet
dunyasinda...
.
..
والسلام!
www.islamharfleri.com
Online Osmanlıca Kursları, Yazılar, Risale-i Nur ve İslam Harfleri..
www.siyahnur.com
3000 civarı müzik/video, Dünyadan son haberler, Yazılar, Arşivler...
www.pixelislam.com
4000’den fazla resim, grafik, fotoğraf...
www.realfurqan.com
İngilizce İslami yazı ve döküman arşivi..
www.how2unite.com
“Hutbe-i Şâmiye” isimli eserin İngilizce, site hâli..
www.whoismuhammad.com
Peygamberimiz (asm) ile alakalı İngilizce bir site.. |
Bugün 16370 ziyaretçi (23219 klik) kişi burdaydı! |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
hergün bir hadis |
|
|
|
|
|